lunes, 15 de enero de 2018

Proverbios y Refranes Japoneses

犬も歩けば棒にあたる。
Inu mo arukeba, bou ni ataru.
Incluso un perro, si vaga por las calles, se golpea con un bastón.
El que no quiere balazos, que no vaya a la guerra.

論より証拠。
Ron yori shouko.
Los hechos son más elocuentes que las teorías.
Obras son amores y no buenas razones.

花よりだんご。
Hana yori dango.
Es mejor el dulce que las flores.
Dame pan y dime tonto.

憎まれっ子世にはばかる。
Nikumarekko yo ni habakaru.
Los niños odiosos se imponen en el mundo.
Mala hierba nunca muere.

骨折り損のくたびれもうけ。
Honeori-zon no kutabire-mouke.
Romperse los huesos en vano es para ganar fatiga.
Predicar en desierto, sermón perdido.

屁をきって尻すぼめ。
He wo kitte shiri tsubome.
Tratar de cerrar el ano, después de tirarse un pedo.
Al consejo ido, consejo venido.

年寄りの冷や水。
Toshiyori no hiyamizu.
Los ancianos beben agua fría (para mostrar su valor).
Al buey viejo cencerro nuevo.

塵も積もれば山となる。
Chiri mo tsumotte yama to naru.
El polvo, cuando se acumula, puede llegar a formar una montaña.
Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero.

りちぎ者の子だくさん。
Richigi mono no kodakusan.
Un hombre honrado y trabajador tiene muchos hijos.

ぬす人の昼寝。
Nusubito no hirune.
La siesta del ladrón (para servir a sus propósitos secretos).
La siesta del ladrón tiene su razón.

るりもはりも照らせば光る。
Ruri mo hari mo teraseba hikaru.
Tanto el lapislázuli como el cristal, ambos brillarán cuando los alumbre.
No todo lo que brilla es oro.

老いては子に従え。
Oitewa ko ni shitagae.
En la vejez obedece a tus hijos.

割れ鍋に綴じ蓋。
Warenabe ni tojibuta.
Para una cacerola rota, una tapadera remendada.
A cada olla, su cobertera.

かったいの瘡うらみ。
Kattai no kasa urami.
Incluso un leproso envidia al sifilítico.
La gallina de mi vecina pone más huevos que la mía.

よしのずいから天井をのぞく。
Yoshi no zui kara ten o nozoku.
Mirar el cielo por el agujero de una caña.

旅は道運れ世は情け。
Tabi wa michizure, yo wa nakase.
Buena compañía en el viaje, clemencia en la vida.
En casas pequeñas y en largos caminos se conocen los buenos amigos.

良薬は口に苦し。
Ryouyaku wa kuchi ni nigashi.
Buena medicina es amarga para la boca.
La verdad es amarga, y la mentira dulce. / Lo que pica, cura.

そうりよのじん六。
Soryo no jinroku.
El hijo mayor es un ignorante.

月夜に釜を抜かれる。
Tsukiyo ni kama wo nukareru.
La olla fue robada en una noche de luna.
Lo más guardado, se lleva el gato.

良薬は口に苦し。
Nen niwa nen o ire.
Pon más cuidado donde ya tienes mucho cuidado.
Más vale medir y volver a medir, que cortar y arrepentirse.

泣き面を蜂がさす。
Naki tsura o hachi ga sasu.
A la cara llorona le pica la abeja.
Las desgracias nunca vienen solas.

楽あれば苦ある。
Raku areba ku aru.
Tras la comodidad, hay sufrimiento.
No todo es de color de rosa en la vida.

無理が通れば道理が引っ込む。
Muri ga toreba, douri hikkomu.
Cuando la fuerza se antepone, la lógica se retira.
Allá van leyes, do quieren reyes.

嘘から出たまこと。
Uso kara deta makoto.
La verdad que ha salido de una mentira.
Al mentiroso, cuando dice la verdad, no le dan autoridad.

芋の煮えたもご存知ない。
Imo no nieta mo gozonji nai.
Ni siquiera sabe si las patatas están ya cocidas.
El que no mira delante, atrás se queda.

のどもと過ぎれば熱さ忘れる。
Nodomoto sugureba atsusa wasureru.
Traspasada la garganta, uno se olvida de como quemaba.
El peligro pasado, el voto pasado.

鬼に金棒。
Oni ni kanabo.
Garrote de hierro en la mano del demonio.
Al hombre osado, la fortuna le da la mano.

くさい物に蓋をしろ。
Kusai mono ni futa wo shiro.
Pon la tapadera sobre algo que huela a podrido.
La ropa sucia, en casa se lava.

安物買いの銭失い。
Yasumono kai no zeni ushinai.
Quien compra barato pierde dinero.
Quien se viste de mal paño, dos veces se viste al año.

負けるは勝ち。
Makeru wa kachi.
Perder es ganar.
Saber perder es ganancia.

芸はみを助ける。
Gei wa mi wo tasukeru.
El arte salva la vida.
Quien tiene arte, va por todas partes.

文はやりたし、書く手は持たず。
Fumi wa yaritashi, kaku te wa motazu.
Aunque quiere enviar una carta de amor, la novia no sabe la letra.
El poeta nace, no se hace.

子は三がいの首かせ。
Ko wa sangai no kubikase.
El hijo es como un yugo para toda la vida.

得手に帆を上げる。
Ete ni ho wo ageru.
Levantar la vela en el momento esperado.
La ocasión la pintan calva. / Más vale llegar a tiempo que rondar un año.

亭主の好きな赤烏帽子。 
Teishu no sukina aka-eboshi.
El sombrero rojo, que es el que le gusta al marido.
El marido en su casa es el rey.

頭隠して尻隠さず。
Atama kakushite shiri kakusazu.
Tapa la cabeza, y deja el trasero sin tapar.

****
Damos tres vueltas y vamos a fumar.
Más vale medir y remedir que cortar y arrepentirse.

聞いて極楽、見て地獄。
Kitte gokuraku, mite jigoku.
Paraíso de oídas, infierno de vista.
Piel de oveja, carne de lobo.

油断大敵。
Yudan taiteki.
El descuido es el gran enemigo.
Hombre prevenido vale por dos.

                  
目の上のこぶ。
Me no ue no kobu.
Un cicón justo sobre el ojo.

身から出た錆。
Mi kara deta sabi.
Herrumbre que sale de tu propio cuerpo.
Quien mala cama hace, en ella yace.

知らぬが仏。
Shiranu ga hotoke.
Es como Buda sin enterarse de nada.
El burrito de San Vicente lleva carga y no lo siente.

縁はいなものあじなもの。
En wa ina mono aji na mono.
Las alianzas son algo misterioso y por casualidad.
El casamiento y el melón, por ventura son.

貧乏暇なし。
Bimbo hima nashi.
El pobre no dispone de tiempo libre para nada.
El pobre sin dinero, no tiene tiempo para divertirse.

門前の小僧習わぬ経を読む。
Monzen no koto narawanu kyou wo yomu.
El mozo que vive frente al templo recita las oraciones que no ha aprendido.
Quien con lobos anda, a aullar se enseña. / Dime con quién andas y te diré quien eres.

背に原はかえられぬ。
Se ni hara wa kaerarenu.
No se puede cambiar la barriga por la espalda.

すいが身おくう。
Sui ga mi o kuu.
La voluptuosidad consume al hombre.

京の夢、大阪の夢。
Kyou no yume, Oosaka no yume.
El sueño de Kioto, el sueño de Osaka.

Placer y alegría, tan presto ida como venida.

Proverbios y Refranes Japoneses

い 犬も歩けば棒にあたる。 Inu mo arukeba, bou ni ataru. Incluso un perro, si vaga por las calles, se golpea con un bastón. El que no quiere bal...