い
犬も歩けば棒にあたる。
Inu mo arukeba,
bou ni ataru.
Incluso un perro, si vaga por las calles,
se golpea con un bastón.
El que no quiere balazos, que no vaya a la
guerra.
ろ
論より証拠。
Ron yori shouko.
Los hechos son más elocuentes que las
teorías.
Obras son amores y no buenas razones.
は
花よりだんご。
Hana yori dango.
Es mejor el dulce que las flores.
Dame pan y dime tonto.
に
憎まれっ子世にはばかる。
Nikumarekko yo ni habakaru.
Los niños odiosos se imponen en el mundo.
Mala hierba nunca muere.
ほ
骨折り損のくたびれもうけ。
Honeori-zon no kutabire-mouke.
Romperse los huesos en vano es para ganar
fatiga.
Predicar en desierto, sermón perdido.
へ
屁をきって尻すぼめ。
He wo kitte
shiri tsubome.
Tratar de cerrar el ano, después de tirarse
un pedo.
Al consejo ido, consejo venido.
と
年寄りの冷や水。
Toshiyori no hiyamizu.
Los ancianos beben agua fría (para mostrar
su valor).
Al buey viejo cencerro nuevo.
ち
塵も積もれば山となる。
Chiri mo tsumotte yama to naru.
El polvo, cuando se acumula, puede llegar a
formar una montaña.
Un grano no hace granero, pero ayuda al
compañero.
り
りちぎ者の子だくさん。
Richigi mono no kodakusan.
Un hombre honrado y trabajador tiene muchos
hijos.
ぬ
ぬす人の昼寝。
Nusubito no hirune.
La siesta del ladrón (para servir a sus
propósitos secretos).
La siesta del ladrón tiene su razón.
る
るりもはりも照らせば光る。
Ruri mo hari mo teraseba hikaru.
Tanto el lapislázuli como el cristal, ambos
brillarán cuando los alumbre.
No todo lo que brilla es oro.
を
老いては子に従え。
Oitewa ko ni shitagae.
En la vejez obedece a tus hijos.
わ
割れ鍋に綴じ蓋。
Warenabe ni tojibuta.
Para una cacerola rota, una tapadera
remendada.
A cada olla, su cobertera.
か
かったいの瘡うらみ。
Kattai no kasa urami.
Incluso un leproso envidia al sifilítico.
La gallina de mi vecina pone más huevos que
la mía.
よ
よしのずいから天井をのぞく。
Yoshi no zui kara ten o nozoku.
Mirar el cielo por el agujero de una caña.
た
旅は道運れ世は情け。
Tabi wa michizure, yo wa nakase.
Buena compañía en el viaje, clemencia en la
vida.
En casas pequeñas y en largos caminos se
conocen los buenos amigos.
れ
良薬は口に苦し。
Ryouyaku wa kuchi ni nigashi.
Buena medicina es amarga para la boca.
La verdad es amarga, y la mentira dulce. /
Lo que pica, cura.
そ
そうりよのじん六。
Soryo no jinroku.
El hijo mayor es un ignorante.
つ
月夜に釜を抜かれる。
Tsukiyo ni kama wo nukareru.
La olla fue robada en una noche de luna.
Lo más guardado, se lleva el gato.
ね
良薬は口に苦し。
Nen niwa nen o ire.
Pon más cuidado donde ya tienes mucho
cuidado.
Más vale medir y volver a medir, que cortar
y arrepentirse.
な
泣き面を蜂がさす。
Naki tsura o hachi ga sasu.
A la cara llorona le pica la abeja.
Las desgracias nunca vienen solas.
ら
楽あれば苦ある。
Raku areba ku aru.
Tras la comodidad, hay sufrimiento.
No todo es de color de rosa en la vida.
む
無理が通れば道理が引っ込む。
Muri ga toreba, douri hikkomu.
Cuando la fuerza se antepone, la lógica se
retira.
Allá van leyes, do quieren reyes.
う
嘘から出たまこと。
Uso kara deta makoto.
La verdad que ha salido de una mentira.
Al mentiroso, cuando dice la verdad, no le
dan autoridad.
ゐ
芋の煮えたもご存知ない。
Imo no nieta mo gozonji nai.
Ni siquiera sabe si las patatas están ya
cocidas.
El que no mira delante, atrás se queda.
の
のどもと過ぎれば熱さ忘れる。
Nodomoto sugureba atsusa wasureru.
Traspasada la garganta, uno se olvida de
como quemaba.
El peligro pasado, el voto pasado.
お
鬼に金棒。
Oni ni kanabo.
Garrote de hierro en la mano del demonio.
Al hombre osado, la fortuna le da la mano.
く
くさい物に蓋をしろ。
Kusai mono ni futa wo shiro.
Pon la tapadera sobre algo que huela a
podrido.
La ropa sucia, en casa se lava.
や
安物買いの銭失い。
Yasumono kai no zeni ushinai.
Quien compra barato pierde dinero.
Quien se viste de mal paño, dos veces se
viste al año.
ま
負けるは勝ち。
Makeru wa kachi.
Perder es ganar.
Saber perder es ganancia.
け
芸はみを助ける。
Gei wa mi wo tasukeru.
El arte salva la vida.
Quien tiene arte, va por todas partes.
ふ
文はやりたし、書く手は持たず。
Fumi wa yaritashi, kaku te wa motazu.
Aunque quiere enviar una carta de amor, la
novia no sabe la letra.
El poeta nace, no se hace.
こ
子は三がいの首かせ。
Ko wa sangai no kubikase.
El hijo es como un yugo para toda la vida.
ゑ
得手に帆を上げる。
Ete ni ho wo ageru.
Levantar la vela en el momento esperado.
La ocasión la pintan calva. / Más vale
llegar a tiempo que rondar un año.
て
亭主の好きな赤烏帽子。
Teishu no sukina aka-eboshi.
El sombrero rojo, que es el que le gusta al
marido.
El marido en su casa es el rey.
あ
頭隠して尻隠さず。
Atama kakushite shiri kakusazu.
Tapa la cabeza, y deja el trasero sin
tapar.
さ
****
Damos tres vueltas y vamos a fumar.
Más vale medir y remedir que cortar y
arrepentirse.
き
聞いて極楽、見て地獄。
Kitte gokuraku, mite jigoku.
Paraíso de oídas, infierno de vista.
Piel de oveja, carne de lobo.
ゆ
油断大敵。
Yudan taiteki.
El descuido es el gran enemigo.
Hombre prevenido vale por dos.
め
目の上のこぶ。
Me no ue no kobu.
Un cicón justo
sobre el ojo.
み
身から出た錆。
Mi kara deta sabi.
Herrumbre que sale de tu propio cuerpo.
Quien mala cama hace, en ella yace.
し
知らぬが仏。
Shiranu ga hotoke.
Es como Buda sin enterarse de nada.
El burrito de San Vicente lleva carga y no
lo siente.
え
縁はいなものあじなもの。
En wa ina mono aji na mono.
Las alianzas son algo misterioso y por
casualidad.
El casamiento y el melón, por ventura son.
ひ
貧乏暇なし。
Bimbo hima nashi.
El pobre no dispone de tiempo libre para
nada.
El pobre sin dinero, no tiene tiempo para
divertirse.
も
門前の小僧習わぬ経を読む。
Monzen no koto narawanu kyou wo yomu.
El mozo que vive frente al templo recita
las oraciones que no ha aprendido.
Quien con lobos anda, a aullar se enseña. /
Dime con quién andas y te diré quien eres.
せ
背に原はかえられぬ。
Se ni hara wa kaerarenu.
No se puede cambiar la barriga por la
espalda.
す
すいが身おくう。
Sui ga mi o kuu.
La voluptuosidad consume al hombre.
京
京の夢、大阪の夢。
Kyou no yume, Oosaka no yume.
El sueño de Kioto, el sueño de Osaka.
Placer y alegría, tan presto ida como
venida.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario